Le Magazine
Digital ou numérique ? Mise au point des Immortels
Adieu marketing digital et bonjour marketing numérique ! Les Immortels ont décidé de mettre les points sur les « i » : le mot « digital » doit être réservé au seul sens de « qui appartient aux doigts ».
Pire, Larousse.fr enfonce le clou en précisant que le terme est même déjà carrément ringard ! « Ce terme d’informatique récemment emprunté à l’anglais tend déjà à vieillir. Il est généralement remplacé aujourd’hui par numérique », précise le dictionnaire de français en ligne.
Ainsi :
On dit |
On ne dit pas |
Une montre à affichage numérique Un appareil photo numérique |
Une montre à affichage digital Un appareil photo digital |
Mais le monde de la communication et du marketing n’en fait bien souvent qu’à sa tête : il préfère le mot « digital ». Pour mémoire, l’Académie française préconise l’usage de messagerie électronique ou courriel en lieu et place d’email… Alors qui a raison ?
Sources : Académie française, Clubic.com, Larousse.fr.
Copyright : Lambert-Westerstrand.
Article suivant Pas content de ton job ? Chez Amazon, prends l’oseille et tire-toi ! - Article précédent Sécurité routière : le poids des mots, le choc des images ?
Les fiches métiers
Je dépose mon CV
Toute peine mérite salaire
Rémunération, salaire, paie… autant de gros mots qui sont tabous en France, même dans les métiers de la création, de la communication, du marketing et du digital.
6 commentaires sur “Digital ou numérique ? Mise au point des Immortels”
Merci à nos Académiciens, je vais de ce pas renommer ma société : « Numérique performances ».
Je crains toutefois que le positionnement de mon offre perde quelque peu en lisibilité !
Car Digital performances ne conseille pas les fabricants d’horloges numériques, n’optimise pas davantage les performances des appareils photos numériques, pas plus qu’elle ne mesure la supériorité numérique des équipes de football ou de hockey sur glace… Aussi, après réflexion, je vais peut-être attendre encore un peu avant de changer son nom.
Et s’il prenait l’envie à Larousse de me qualifier de ringard, d’un calembour je sauverais la face en rappelant que Digital performances « appartient à (Hou)doy ».
Avec l’avènement des tablettes, des téléphones « intelligents », et multiplication des écrans tactiles sur les postes de travail, le terme digital trouve au contraire tout son sens, puisque le clavier a tendance à disparaître au profit du doigt.
Qui paie les académiciens ? Nous ? Et bien nous sommes bien lottis. Ça existe lottis ds le dico ?
@Bruno Houdoy : Pour le coup si tu veux franciser ça devrait plutôt être « Performance Numérique » ?
Un héritage régalien cette académie, tout comme l’ENA et autres spécialités locales. Seul pays où une institution prescrit les usages autorisés de la langue. Bin non ça ne marche pas comme ça, elle vit la langue. Et dans un monde pressé, elle est bien influencée par tout ces concepts venus de l’anglais-américain. En attendant l’Asie.
D’ailleurs ils n’ont rien compris ces académiciens, on dit appareil photo tout court–quand ce n’est pas smartphone. Appareil photo digital ou numérique c’est tout aussi has-been. Montre à affichage numérique, mouais…
[…] mot « pure player » est un faux-ami ! En anglais, on dit simplement « pure play ». A noter que notre amie l’Académie française nous propose « tout en ligne » (une traduction un peu réductrice qui ne retient qu’une seule […]